香港職場應該用中文還是英文履歷表?
香港是一個中英雙語並用的城市,但在實際求職時,大多數公司都默認以英文履歷表作為標準履歷表格式。除非在以下特定情況下,僱主可能會直接要求中文履歷表:
- 本地中小企或傳統行業:企業內部主要以中文溝通,招聘流程亦傾向中文進行,使用中文履歷表更貼合其工作文化。
- 中資企業:部分來自中國內地的公司偏好中文履歷表,以利內部審閱與存檔。
- 文字編輯或中文媒體職位:如職位強調中文書寫能力,履歷表應展現語文表達與邏輯組織水平。
- 部分前線或支援職位:如文員、零售等,僱主可能傾向以中文篩選履歷表,加快招聘流程。
此外,少數情況下,僱主會在招聘廣告中明確要求提供中英文雙語履歷表,尤其是當履歷表需遞交予不同語言背景的決策人(例如 HR 為本地人,而部門主管為外籍人士或中國內地人)時,雙語格式有助減少溝通落差。
如果需要雙語履歷表,應如何撰寫?
製作雙語履歷表時,最有效且廣受接受的格式是針對每個部分同時呈現,通常先以英文內容為主,緊接著附上中文翻譯,方便不同語言背景的招聘者閱讀。
以下是雙語履歷表各關鍵部分的詳細結構說明,並附上範例,供你參考和套用。
1. Personal Information 個人資料
這一部分包含基本聯絡資訊,英文與中文並列,方便招聘者快速掌握。
範例:
- Name 姓名:Chan Tai Man 陳大文
- Title 職銜:Investor Relations Manager 投資者關係經理
- Email 電郵:chantaiman@example.com
- Phone 電話:+852 9999 4321
- LinkedIn 領英:linkedin.com/in/chantaiman
2. Summary 摘要
簡短扼要說明你的職業目標、專長及定位,先用英文表述,再附上中文翻譯。
範例:
Experienced Investor Relations Manager skilled in managing stakeholder communications and financial reporting. Proven track record in building strong investor confidence.
資深投資者關係經理,擅長管理持份者溝通與財務報告,具備建立穩固投資者信心的良好業績。
3. Education 學歷
從最近的學歷開始列出,包括學位、學校名稱及年份,英文與中文並列。
範例:
- Bachelor of Business Administration|University of Hong Kong|2015-2019
- 工商管理學士|香港大學|2015-2019年
4. Professional Qualifications or Courses 專業資格或課程
列出與工作相關的專業證書或培訓課程,英文與中文對照。
範例:
- Chartered Financial Analyst (CFA) Level II Candidate
- 特許金融分析師(CFA)二級候選人
- Investor Relations Certificate|Hong Kong Investor Relations Association|2022
- 投資者關係證書|香港投資者關係協會|2022年
5. Work Experience 工作經驗
以時間倒序排列,每個職位包括職稱、公司名稱、任職時間及職責或成就,雙語呈現。如無正式工作經驗,可包含實習。
範例:
- Investor Relations Manager|ABC Corporation|2021–Present
- 投資者關係經理|ABC公司|2021年至今
- Developed and maintained relationships with investors and analysts.
- 建立及維繫投資者與分析師關係。
- Coordinated quarterly financial reporting and presentations.
- 協調季度財務報告及簡報。
- Investor Relations Intern|XYZ Holdings|2020–2021
- 投資者關係實習生|XYZ控股|2020–2021年
- Assisted in preparing investor communications and reports.
- 協助準備投資者通訊及報告。
6. Skills & Languages 技能及語言能力
列出專業技能與語言能力,先英文後中文,簡潔明確。
範例:
- Financial Analysis 財務分析
- Investor Communications 投資者溝通
- Microsoft Office 微軟辦公軟件(Excel, PowerPoint)
- Bilingual in English and Mandarin 英文及普通話雙語
專家建議:
在撰寫雙語履歷表時,應保持中英文內容在長度及涵義上的對等,避免其中一種語言出現過多額外資訊,影響專業度;同時應注意整體格式一致,如字體及大小統一;並仔細校對,避免翻譯錯誤或語法不當,以維持良好的專業形象。採用「並列方法」,先英文後中文,不僅能清晰展示雙語能力,也更符合香港多語言職場的實際需求。
在某些跨文化或語言背景多元的職場中,雙語履歷表有助溝通,突顯語言能力與專業形象。
雙語履歷表常見錯誤
1. 直譯導致中文不自然
很多人直接把英文履歷表內容逐字翻譯成中文,結果造成中文表達生硬、不流暢。中英文語言結構差異大,中文翻譯應該根據語感和邏輯重組句子,避免機械式直譯,讓中文部分讀起來更自然易懂。
2. 中英文混排影響版面整潔
雙語履歷表若中英文隨意混排,會導致版面雜亂,讓招聘者閱讀時眼花繚亂。建議採用段落式並列呈現,先寫英文,然後寫中文,並保持字體大小一致、行距合理,讓履歷表整體視覺乾淨、專業。
3. 履歷表過長,失去重點
雙語履歷表內容多,容易篇幅過長,超過兩頁反而影響閱讀效率。建議保持內容簡潔,挑出最重要的經歷與技能,讓招聘者能快速掌握重點。
4. 無需求硬加中文反而扣分
若公司未明確要求雙語履歷表,硬要加入中文內容,反而可能造成混淆,分散招聘者注意力。建議依照招聘廣告指示,靈活決定是否提供雙語版本,避免不必要的資訊冗餘。
CV sample 香港格式範本與資源
無論你要準備香港中文CV、英文CV,還是雙語CV,都可以參考以下適合香港格式的資源:
- 中文履歷表範本下載:提供多款專業且符合香港職場習慣的排版樣式,便於快速套用。
- 英文履歷表寫作教學:詳細講解英文履歷表的撰寫技巧與常見格式,幫助你提升英文履歷表的專業度和說服力。
- 求職信教學:建議同時準備,搭配履歷表提高整體競爭力。
- 求職信範本:多款現成格式,方便你根據不同職位快速調整內容。
善用這些資源,不僅能讓你更有效率地完成履歷表與求職信,更能確保內容符合香港職場的標準與期待。準備好專業履歷表,為你的求職之路打下堅實基礎。